热点资讯

你的位置:爱如潮水7免费观看 > 摄影 > 俄苏文艺翻译念念想与“文化转向”

俄苏文艺翻译念念想与“文化转向”


发布日期:2023-09-15 15:52    点击次数:114


一、何谓“文艺翻译”

“художественный перевод”是俄苏译界的特殊用语, 中国翻译界将其译为“文艺翻译”。这个用语含有一种特殊意味:文艺翻译属于体裁创作, 属于艺术, 这亦然俄苏译界禁受该用法的主要原因。对于“文艺(художественный)”两字的释义需要单独探讨, 本文暂不赘述。从现代真谛上讲, 文艺翻译等于体裁翻译的同义词。[1]引子3现代俄罗斯译界已出现与“体裁翻译”相对应的术语——“литературный перевод”①。本文借用“文艺翻译”旨在强调其内在长入性偏激对于俄国翻译念念想的标志性。

① 此用法参见:Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт), Терминологический словарь-справочник。ИНИОН РАН 2010年版,第89~92页。

自俄国翻译活动之始, 体裁翻译等于其遑急组成部分, 跟着俄国体裁自身的壮大, 体裁翻译也越来越受青睐。以19世纪为例, 普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰及别林斯基等作者皆阐述过体裁翻译的艺术价值和艺术时间。而后, 体裁翻译问题一直广受俄国文艺界关注。俄苏文艺翻译念念想的重心有:体裁翻译是体裁创作的花式之一, 它要再现原作内容与花式长入体中所反应的艺术简直, 属于好意思学限度; 体裁翻译寻求艺术上的对应, 谈话上的对应必须苦守于艺术上的对应; 翻译毫不是再现原文的各个结构要素, 而是再现一个融合的艺术举座。体裁翻译的首要身分是印象、热枕和形象。

苏联成立前, 俄国翻译筹商多为教会式, 繁重表面性和系统性。这一情景与同期期西方翻译筹商基本换取。所不同的是, 俄苏翻译筹商表面化倾向早于西方, 始于20世纪20年代, 最初流露在体裁翻译界限。1919年, 丘科夫斯基(К.Чуковский)发表苏联第一册翻译参考书《文艺翻译原则》, 主要探讨使翻译作品成为实在艺术作品的阶梯, 强调体裁翻译的好意思学功能。此时, 体裁翻译表面的中枢问题及影响翻译的重要身分已基本明确。20世纪50年代始, 苏联文艺翻译插足表面变成期, “现实主张翻译”“以形象译形象”等表面初见头绪。在西方, 1957年英国翻译表面家西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory)在专著《翻译的艺术》中指出, 翻译是一门艺术, 并明确12条翻译蛊卦原则。此书被视作西方译学筹商表面化的先兆。可见, 西方翻译筹商表面化程度要晚于俄国。

从筹商旅途和举座念念路上看, 俄国文艺翻译剿袭了矍铄的俄国体裁传统, 而俄苏文艺翻译念念想及表面在俄苏文论框架内发展完善, 具有昭着的长入性和民族脾气, 在海外译坛独具特色。与西方不同, 俄苏文论不是单纯从体裁里面筹商体裁, 它与俄国民族解放通顺和苏联社会主张成立等外部社会条目密切干系。俄苏文艺学把社会历史筹商原则世俗应用于体裁筹商, 它长期演出着详细东谈主体裁的变装, 具有社会科学的视线和要领。而经由马克念念列宁主张表面发展而来的苏联文艺社会学为体裁筹商提供了较为完备的表面构架。由此, 外部化理路滚动为俄苏文艺翻译念念想的内在品性。

二、俄苏文艺翻译筹商的“文化”理路

20世纪70年代后, 西方翻译筹商的“文化转向”促成了全新筹商范式的变成。翻译文化筹商旅途以体裁翻译为主要筹商对象, 以译入语文化为筹商立足点, 以译本为筹商中心, 筹商内容包括译入语文化中制约翻译经由和为止的身分、翻译在特定民族或国别体裁内的地位和作用, 以及翻译体裁与民族体裁间的相互影响和作用, 等等。

列国粹术界赋予翻译筹商的“文化转向”偏激新范式以紧要真谛和价值。它被称为“翻译筹商中最兴盛东谈主心的进展”, “文化转向意味着翻译筹商增添了一个遑急的维度”[2]。相对于以往以原文与译文对应关系为中心的筹商范式, 该范式是一种外部化、描绘性的筹商。“现代西方翻译筹商的文化转向昔日所未有的深度揭示了翻译的文化属性, 组成了翻译学一直所疼痛的外部筹商。外部筹商存眷的是源语文本的礼聘、译语文本的影响与禁受、翻译活动的外部制约身分等问题。”[3]234

借用“文化转向”视角反不雅俄苏文艺翻译念念想, 本文以为后者也具备相似且独到的“文化”理路。梗概分为两方面:一是对翻译文化内涵的探究; 二是翻译外部化筹商, 流露为翻译社会功能筹商和翻译历史语境筹商。

(一) 翻译质性筹商

翻译的创造性是俄国文艺翻译最为传统的论点。苏联成立后, 跟着各民族文化阻抑交融, 翻译的文化脾气由此普及。苏联有名翻译表面家、格鲁吉亚有名体裁家加切奇拉泽(Гиви Ражденович Гачечиладзе)在其论著《文艺翻译与体裁交流》中筹商了翻译的文化内涵。最初, 他描绘了翻译的文化布景:“现代世界呈现着一幅水火不容的风物:一方面是起劲想把世界文化, 或是近几百年以来的文化所创造的一切优秀效率磋商在一谈; 另一方面却越来越倾向于各大小民族在文化上、政事上和经济上的寂静, 倾向于自决、孤苦孤身一人, 自生自灭和闭关自锁。”[4]引子1全球化与民族主张升级之间的矛盾是20世纪90年代于今文化筹商的热门问题。加氏蛮横地相识到这两个互逆趋向, 从而杰出翻译之于文化交流的遑急真谛。

其次, 加氏立足于格鲁吉亚体裁翻译的历史程度指出, 体裁翻译是各民族文化交流的主要花式之一。苏联境内生涯着广阔民族, 领有我方民族谈话的就有60多个。格鲁吉亚由于特殊的历史和地舆条目, 一直以来皆是双语国度, 可是格鲁吉亚的民族文化并未受到诬蔑。通过翻译, 格鲁吉亚与其他各民族文化得以世俗交流, 从而使民族体裁间相互丰富。“所谓相互丰富, 是指民族间相互了解对方具有民族花式的民族体裁紧要效率的经由。文艺翻译使不同民族相互接近, 同期又证据各个民族文化的寂静偏激体裁的民族脾气。”[4]11

再次, 在民族文化交流的同期, 翻译还为各民族诞生文化身份。苏联在这方面的教会值得鉴戒。加氏以为,翻译“通过多方面多数对比来相识本民族‘自我’。对比, 这最初是相识被对比表象的各自独到个性特征的经由; 同期亦然寻求共性的经由, 在此基础上东谈主们之间的相互了解才得以兑现”[4]13。这一不雅点如故论及现在文化筹商华文化身份认可等热门问题, 其表相貌光可谓蛮横。

同期期的翻译表面家什维策尔(А.Д. Швейцер)也论及翻译的文化脾气:翻译不仅是谈话间的相互作用, 照旧文化间的相互作用; 翻译不仅是两种谈话体系的战役, 况且是两种不同文化的战役, 只怕以致是两种不同时髦的战役。[1]177

(二) 翻译社会功能筹商

早在19世纪上半叶, 以别林斯基为代表的俄国立异民主主张体裁研究家就曾高度评价体裁翻译的社会窜改功能, 他们的翻译不雅是服务群众、投身立异, 文艺翻译具有激烈的立异民主主张色调。他们要求译者礼聘具有高度念念想性、艺术性的作品进行翻译, 礼聘有代表性的、俄国社会需要的作者进行先容。为了通俗读者群众的阅读, 他们还要求译者必须详确译文措辞群众化, 使用朴实的设施语, 毋庸稀薄词语。而在西方翻译史中, 从翻译的社会功能来论及翻译, 只须到了20世纪70年代后即翻译筹商文化转向时才受到表面界关注。如谭载喜证明指出, 俄国高出体裁家的翻译观点使翻译表面赫然带有立异念念想色调, 这在悉数这个词西方翻译表面史上照旧第一次。[5]

马克念念主张文艺学剿袭了这一念念想, 不异强调体裁和文艺翻译的社会栽植作用和对东谈主民群众的念念想蛊卦作用。20世纪初, 由普列汉诺夫(Г.В. Плеханов)建树的文艺社会学为翻译社会功能筹商提供了表面鉴戒。文艺社会学戒备社会学要领, 把体裁艺术动作社会表象。该筹商包括两方面:一是文艺的特殊社会功能筹商, 二是文艺偏激内容和花式的社会根源筹商。[6]

以上念念想被创造性地应用于文艺翻译界限, 主要流露为两方面:最初, 文艺翻译被动作发展苏联文化的灵验器用。对于苏联境内的少数民族而言, 翻译是苏联各民族熟谙相互间体裁作品的最径直要领, 把少数民族体裁翻译成俄语具有额外真谛, 它们“在念念想上武装了民族的高出力量, 武装了各式旨在解放行状各人和诞生社会生涯的新花式的、高出的社和会顺。它激励社会底层东谈主民的公民积极性, 使行状者从专横的想法、从势必依附于掌权者的嗅觉的镣铐中解放出来”[7]。

其次, 更遑急的是, 文艺翻译的相识形态建构功能。苏联社会主张成立是相识形态先行的立异, 无产阶层体裁的社会窜改功能备受青睐。苏共在二十七大回报中指出:体裁和艺术在很大程度上决定社会谈德的健康和东谈主们的精神敌视。苏联翻译责任者被要求必须具备正确的世界不雅。有名翻译表面家、比拟体裁众人托贝尔(П.М. Топер)示意:“苏维埃翻译责任者在详确保捏原文艺术特征、历史简直性和古色古香的同期弗成放置‘以时期的精神栽植读者’的职权, 以社会主张的立异的世界不雅的不雅点, 用现代东谈主的观点去了解原文的职权, 不只单在发展经由中而是在标的明确的、立异的发展经由中去得到一切的职权。”[8]76

此外, 翻译家、翻译表面家的翻译不雅还流露出昭着的阶层立场。比如, 享有世界级声誉的翻译表面家费谈罗夫(А.В. Федоров)赞同19世纪中世立异民主主张翻译不雅, 而把与立异民主主张相对的另一方称作“反动贵族与目田常识界的代表”, 批判和含糊其不雅点。针对19世纪末俄国象征派翻译不雅, 费谈罗夫将其诞妄根源归结为反动唯心主张。象征派含糊翻译可知论, 具有“个东谈主主张和反民主的内容”, 其体裁活动具有“阻塞性和狭小的帮会性”[9]89。“俄国翻译体裁新通顺的发源却是远远超出萎靡主张和象征主张的范围的, 这种发源应当到具有实在东谈主民志趣的俄国立异民主主张体裁传统中去寻找……”[9]90

(三) 翻译历史语境筹商

苏联文艺翻译筹商字据马克念念主张道理来阐释文艺翻译的发展规矩。1951年, 苏联召开寰宇翻译责任者会议, 把近二十年的文艺翻译不雅追溯为:把原文看作一个长入体, “况且这个长入体自己与一定的民族环境、社会环境和时期布景磋商; 要时常以东谈主民的历史、谈话史、文化史、体裁史等各式科学常识为基础来具体地对待翻译的表面和实施, 也等于说要愚弄在各式表象的相互磋商中来筹商各式表象的原则”[9]138-139。

俄苏翻译历史语境筹商在具体的社会历史语境下伸开, 他们把翻译活动置于弘大的历史文化布景下, 戒备社会历史程度对文艺翻译的影响, 进而把体裁翻译融入文化史、念念想史中。具体而言, 该筹商分为两方面:

一是翻译史筹商, 即把翻译史与俄国体裁史相联结。托贝尔以为, 俄国翻译问题从一运行就莫得与其他体裁问题分辨, 这由俄国社会历史和体裁发展规矩所决定。“俄国先进的翻译的看法最压根的开端应该在先进的俄国活动家的社会不雅中去寻找, 在他们对爱国主张的知晓中去寻找, 在他们对其他民族和其他民族的文化的立场中去寻找”[8]48; “俄国作者并莫得把翻译问题看作念是特殊的、脱离东谈主世的、脱离好意思学的问题。普希金对于翻译中‘民族外套’的话并莫得和他对艺术的东谈主民性的想法脱离, 也弗成把别林斯基对翻译问题的念念想和他的悉数这个词俄国民主主张立异者的念念想分辨隔, 和他的全部体裁及社会活动分辨隔。这些念念想和他的不雅点的全部系统是有机磋商着的, 组成了他对艺术及艺术在社会生涯中所起作用的论点的一个有机部分……”[8]51-52。

而费谈罗夫把翻译表象放在体裁史平分析, 他字据体裁门户的发展脾气阐释18世纪末改写原作的翻译倾向。在他看来,古典主张是那时法国总揽阶层相识形态在体裁上的流露, 它制定了狭小的阶层局限性的设施, 并要求体裁作品包括译作皆要恰当“优雅道理”。原作被这么改写, 原著特色和脾气皆被消失。

二是翻译念念想史筹商, 即诞生俄国文艺翻译的现实主张传统。体裁传统历来是俄苏体裁史筹商的一个主要问题, 普希金始创了俄国体裁最为深厚的传统——现实主张传统。托贝尔以为, 普希金是俄国现实主张翻译传统的奠定者。普希金的一些译作“很详确保留原作的作风特征、诗体花式、场合和时期特色, 尤其详确保留原作的民族和民歌花式”[10]47。他把普希金和别林斯基时期证据为俄国现实主张翻译的变成期, 把车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫、高尔基乃至苏联时期的翻译念念想看作这一传统的剿袭和流露, 现实主张传统成为联结悉数这个词俄苏翻译念念想发展的干线。

费谈罗夫以为, 普希金和别林斯基创立了俄国翻译月旦的传统, 既从念念想上也从艺术上研究翻译作品, 车尔尼雪夫斯基、杜勃罗留波夫和皮萨列夫径直剿袭了这一传统。自普希金运行, 到19世纪60年代的月旦家们直至苏联时期的表面家和翻译责任者, 其翻译原则皆是一脉相通的, 即“以不懂原著谈话的读者为对象, 并为最终的任务——用完善的译本代替原著——是不错兑现的”[9]78。

三、俄苏文艺翻译外部化筹商之念念考

针对俄苏文艺翻译外部化理路、集合国内筹商近况, 笔者试图进一步分析西方现代翻译筹商与俄苏文艺翻译筹商的相反, 从而澄清后者的局限性及历史价值。

(一) 俄苏翻译社会功能筹商的局限性

现代西方翻译筹商已插足高度学理化阶段, 并变成了各样表面模式。在西方译学筹商的系统建构中, 翻译功能筹商占有置锥之地。如学者詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)把翻译纯表面筹商分为两大分支:描绘翻译筹商和翻译表面。其中, 描绘翻译筹商又分为三类:产物导向筹商(product-oriented); 经由导向筹商(pocess-oriented); 功能导向筹商(function-oriented)。其中, 第三类等于译作在指口号社会文化的描绘功能。[10]211又如勒弗维尔的“改写”表面。该表面以为体裁翻译筹商在履行上是社会、历史的筹商, 它强调“相识形态”“接济东谈主”“诗学”三身分对翻译的主管, 同期也额外青睐翻译的真谛和作用, 以为翻译是各式社会力量用来“主管”特定社会、文化的主要体裁妙技。重写, 主如若翻译, 极地面影响不同体裁系统间的相互渗入。该表面极地面提高了译作地位, 以为其作用以致特出原文, 成为塑造和掌握指口号文化的一种势力。[10]216再如劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)长远阐释翻译与文化身份塑造之间的关系。他以为, 翻译既是对异地文化的再现, 同期也构建着原土的文化主体。翻译是用来贬责异地文本在谈话和文化上的相反的, 但它对于催育大概压制原土文化中的异杂性不异灵验。[11]

相较而言, 最初, 俄苏翻译社会功能筹商只效用于挖掘翻译动作体裁艺术活动的社会性内涵, 而西方筹商者则更关注翻译的体裁、文化功能, 如翻译为译入语社会现存体裁花式注入崭新血液, 翻译有礼聘地引进他者文化中故意于译入语社会高出的新念念潮、新动向, 以致给译入语带来变革。其次, 西方筹商者跳脱出翻译社会功用的局限, 世俗探究影响翻译活动的广阔身分, 较为客不雅地分析具体社会文化布景下翻译与体裁、社会力量及政事势力间的相互作用, 杰出翻译、文化及社会的互动, 从而变成较为完备的筹市集域。再次, 如果说, 俄苏和西方学者皆相识到翻译与政事的详细磋商, 俄苏文艺翻译极地面发展了翻译与政事的共谋关系, 并极地面阐述了翻译的政事功用, 那么, “文化转向”后确现代西方翻译筹商则朝向社会批判与践行空间, 特别关注如安在翻译实施中进行文化抵抗和斗争。[12]

翻译社会学筹商是连年来中国翻译筹商界较为关注的一个焦点。针对翻译的社会性筹商的定位, 即社会性筹商到底是翻译的旯旮属性筹商照旧履行筹商的问题,国内学界不合较大。但学者们基本上皆详情翻译社会性筹商的发展远景。有学者指出, 翻译的宏不雅筹商路向有愈演愈烈之势, 其终极转向将是社会, 因为社会是谈话和文化的最大化和最终归宿。从谈话转向到文化转向再到社会转向, 这是翻译的宏不雅筹商路向发展的势必趋势, 亦然翻译筹商界限阻抑拓宽的标志。[13]

(二) 俄苏翻译历史语境筹商的历史价值

现代西方翻译筹商以体裁史为视角对翻译历史性进行训诫, 或是在具体历史布景下对特定翻译活动进行历史性回溯。他们以为:“期间不同, 历史时期不同, 社会价值设施和具体需要也不同, 而翻译所需盲从的设施和模范以及所担当的变装当然也不同。为了弄清某一翻译活动或翻译产物在何种翻译模范拘谨下、为了何种指标而进行或产生, 必须将这一翻译活动或翻译产物收复到那时特定的历史布景下来磋议才调作念到筹商的客不雅和灵验。”[3]119举例, 巴斯奈特(Bassnett Susan)以为翻译史在一定程度上是体裁史的组成部分, 在其5种翻译筹商分类①中, 翻译史筹商居首位。

① 这5类翻译筹商包括:翻译史筹商; 翻译与译语文化的关系的筹商; 翻译与谈话学筹商; 翻译与诗学筹商; 翻译评估。参见李文革的《西方翻译表面门户筹商》, 中国社会科学出书社2004年版, 第177~179页。

相较而言, 俄苏翻译历史语境筹商效率愈加耐心, 其原因在于其深厚的表面根基:其一, 来自于俄苏文艺学的历史主张传统。历史主张动作筹商要领要解任这么的念念路:“第一, 在表象的历史发展中筹商表象; 第二, 揭示一定表象同其他表象的相互磋商; 临了, 从现代教会启程来筹商历史, 把历史发展的高等花式动作知晓其初级花式的钥匙。”[6]托贝尔深受该传统的影响, 他以为翻译是一个历史想法, 不同期代的翻译具有不同内涵, 译作与原作的关系也各有不同。翻译的任务、原则以及翻译体裁与故国体裁的地位在不同期期亦不同, 且阻抑变化。历史上的翻译不雅与今天的翻译不雅不一定重合, 弗成用现代翻译设施去评判历史中的翻译活动。通过筹商翻译历史, 不错弄清翻译现代化的程度。[14]

其二, 来自于苏联文艺学最富效率的界限——历史诗学, 其基本设计是克服亚里士多德以来一般表面诗学与体裁史的绝交, 试图在体裁发展中探讨和追溯一般体裁表面问题。其主要筹商要领是历史的、比拟的分析要领, 这亦然俄国比拟体裁的主要特征。对于此内容本东谈主已有著作发表, 在此不再赘述。

四、论断

本文以西方翻译筹商“文化转向”为视角, 正式探讨俄苏文艺翻译念念想具备的“文化”理路之内涵。其中, 以翻译社会功能筹商和历史语境筹商为特征的外部化理路具有深厚的表面开端, 其变成早于西方, 因而具备“文化转向”的前瞻性。从举座而言, 俄苏文艺翻译念念想较早具备跨学科视域和民族化的实质论倾向。但由于历史及地缘政事原因, 俄苏文艺翻译念念想并莫得达到当下西方翻译筹商的全球化视域和后殖民寓意。